viernes, 12 de abril de 2024

TRADUCCIÓN APÓCRIFA


Por Arnoldo Fernández Verdecia. 

Lo leí sin respirar apenas, me atrapó de principio a fin.  Tono  intenso, versos coloquiales, limpios, logrados. Imágenes desgarradoras. 

Cada poema, de los 12 que integran el  cuaderno, propone un diálogo  existencialista en torno a la memoria, la familia, lo doméstico, el individuo,  sus conflictos, sus elecciones. 

Uno siente, en algunos poemas, ciertos guiños autobiográficos, e intuye la sensibilidad que prefirió el verso como liberación, ascenso espiritual, crecimiento. 

Hay aquí una poeta que saluda a sus homólogos, sin el trauma de lo geográfico, o de ese sofisma de considerarla local por haber escrito desde un terruño alejado de las ciudades letradas. Aquí  está  una poeta de altura. 

Ojalá  y los que construyen etiquetas, no cometan el error de llamarla de Baire, o de Contramaestre, ojalá  y no, porque es una poeta cubana de los pies a la cabeza. 

Saludo este cuaderno de Mailin Valdes, recomiendo comprarlo, queridos amigos, no perderán su dinero,  es un regalo de infinita sensibilidad que estoy convencido no podrán olvidar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

MUY IMPORTANTE: No se publicarán comentarios anónimos en este blog, es necesario consignar siempre la identidad de la persona. No se admiten ofensas, insultos, propagandas de ningún tipo. Cada persona tiene la libertad de expresar lo que piensa, pero con respeto al otro diferente. d



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Aviso a los lectores de Caracol de agua

Este blog admite juicios diferentes, discrepancias, pero no insultos y ofensas personales, ni comentarios anónimos. Revise su comentario antes de ponerlo, comparta su identidad y debatiremos eternamente sobre lo que usted desee. Los comentarios son propiedad de quien los envió. No somos responsables éticos por su contenido.